|
Poems by Antonio Guerrero
|
01 Si te sirven
(2.08 Mb)
Aquí estoy arriesgando estos
versos valerosos, leales y risueños, partos de los intrépidos
sentidos, conceptos engendrados por
los sueños,
voces del alma, más que del
talento, que representan una
llamarada, testamentos, secuelas del
momento, tan sólo para el fin de una
jornada.
Versos con esta sombra de
nostalgia, con este arraigo nómada y
activo, con esta ausencia sin ella,
ni ruidos,
con todo este coraje y esta
magia, con todo este privilegio
vivo, con más amor que libertad
nacidos.
Tómalos si te sirven, para cruzar el mar o algún abismo. Guárdalos, si tú quieres, en el centro de ti mismo.
|
If They Serve You
-
Here I
am, risking these verses,
-
valorous,
faithful and
smiling,
-
offspring
of intrepid senses,
-
concepts
born of dreams,
-
-
voices of
the soul more than of talent,
-
which
represent a flame,
-
testaments, consequences of the moment,
-
solely
for the end of a journey.
-
-
Verses
born with this shadow of nostalgia,
-
with this
nomadic and active custom,
-
with this
absence, without her, voiceless,
-
-
with all
this courage and this magic,
-
with all
this alive privilege,
-
with more
love than freedom,
-
-
take
them, if they serve you,
-
to cross
the sea
-
or some
abyss.
-
keep
them, if you wish to
-
In the
center of yourself.
|
|
02 El mundo de tu mano
(1.27 Mb)
Cuando el brazo lea mis
poemas de una noche callada y
encendida, blanca y frágil, la frase
nunca oída irá cambiando todos tus
esquemas. La esencia es fuego y frío,
no le temas. Todo se aprende con tiempo y
medida: los inviernos de cada
despedida, los veranos de amor con que
te quemas.
Yo escribo, echo de menos la
ventana que nos hizo de puerta hacia
la luna y nos traía el sol en la
mañana. Nada en este pesar ha sido
en vano. Tú sigues siendo luz como
ninguna, yo sigo viendo el mundo de
tu mano.
18 de julio de 1999
|
The world of your
hand
-
When you
read my poems
- on the
arms of a silent ignited night,
- the white
and fragile phrase, never heard,
- will
alter all your schemes.
-
- The
essence is fire and cold. Do not be afraid.
- All is
learned with time and measure:
- the
winters of each farewell,
- the
summers of love that burn you.
-
- I write,
missing the window which
- made for
us a door to the moon
- and
brought us the sun in the morning.
-
- Nothing
of this sorrow has been in vain.
- You
continue to be light, as none other,
- I
continue to se the world of your hand.
-
-
July 18, 1999
|
|
14
Como el agua clara y pura
(1.36 Mb)
Como el agua, clara y pura, Corre en su arroyo serena, Ha de correr la ternura Cuando aparece una pena.
No hay dolor que no sea tuyo; No hay sufrir sin compartir; Se ha de tener un orgullo, Saber dar, sin recibir.
Como el sol, cálido,
ardiente, Le da su luz a una flor, Desprendido, complaciente, Ha de brindarse el amor.
Verás lo bello del mundo Cuando más amor le das Y su esplendor más profundo Cuando vivimos en paz.
Ayer sentado en el campo Donde mi verso cultivo, Una paloma volando Me trajo un ramo de olivo.
Largo ha de ser el camino Con su esfuerzo tenaz, Pero hermoso su destino Edificando la paz.
Su brillo será de oro, Su belleza de marfil; Lleno de luz y decoro Se ha de andar el porvenir.
|
Like water, clear
and pure
-
Like
water, clear and pure
-
Runs in
its stream, serene,
-
So must
flow tenderness
-
When a
sorrow appears.
-
-
There is
no pain that is not yours;
-
There is
no suffering without sharing;
-
One has
to have pride,
-
To know
giving, without receiving.
-
Like the
warm and burning sun
-
Gives its
light to a flower,
-
Generous
and indulgent,
-
Love must
be offered.
-
You will
see the wonder of the world
-
When you
give it more love
-
And the
most profound of its splendor
-
When we
live in peace.
-
Yesterday
as I sat down in the field
-
Where I
cultivate my verse,
-
A dove,
flying,
-
Brought
me an olive branch.
-
Long has
to be the road,
-
With a
tenacious effort,
-
But
beautiful, its destination,
-
Building
the peace.
-
Its
brightness will be of gold,
-
Its
beauty of ivory;
-
Decorous
and full of light,
-
One
should walk toward the future.
|
|
11
Eterna inmunidad
(2.47 Mb)
Este amor cuyos sueños
apuntamos hacia la inmensidad de
nuestras vidas, se esconde del dolor de una
partida en un suspiro cuando lo
miramos. Este amor que asumimos y
moldeamos sin poner condición a una
medida, tiene en la escasa dicha
compartida la eterna inmunidad de lo
que amamos. Si en tu dolido pecho
escuchas canto con una voz lejana y
peregrina no confundas mi canto con el
llanto. Aquí por el camino donde hoy
ando mi corazón te sigue
conservando con este amor que nunca se
termina.
22 de junio de 1999 |
Eternal immunity
-
This
love whose dreams we project
-
onto the
immensity of our lives,
- in a
sigh, hides from the pain of a departure
- when we
are confronted with it.
-
- This love
which we embraced and molded
- without
conditioned measure
- embodies
in her brief shared happiness
- the
eternal immunity of that which we love.
-
- If in
your wounded breast you hear me singing
- with a
far off pilgrim voice
- do not
confuse my song with a cry.
-
- Here, by
the path where today I walk,
- my heart
continues to watch over you
- with love
that never ends.
-
- June 22, 1999
|
|
05 Tu eres
(1.93 Mb)
A mi hijo Tú eres mi mano, si a lejanos amigos no puedo
saludar. Tú eres mi voz, si en tribunas de ideas no
puedo denunciar. Tú eres mi risa, si a la hora más pura no
puedo consolar. Tú eres mi sueño, si llegado el momento no
pudiera soñar.
30 de junio de 2001 |
You are
-
You are my
hand
- If faraway friends I
cannot greet.
- You are my
voice
- In the tribune of ideas I
cannot denounce.
- You are my
smile
- In the hour most pure I
cannot console.
- You are my
dream
- If the moment arrives I
cannot dream.
-
- June 30,
2001
|
|
12 Sin reprocharme
(2.65 Mb)
Yo tengo donde asir mis
largos sueños, donde escuchar temblar
corajes, miedos, donde sentir fluir mis duros
verbos y otras palabras nuevas, sin
apuros.
Aquí están mis amigos y
enemigos, las primeras miradas, los
olvidos, los cuerpos de mujer que
guiaron mis ojos y me hicieron tomar tantos
caminos. Aquí hay aves, estrellas,
lluvias, ríos, árboles que dan frutos y dan
sombra mientras azotan rayos y
castigos. Esta es mi casa. Aquí sucedo
y cuido. Aquí espero sentado alguna
muerte sin reprocharme todo lo
vivido.
1 de noviembre de 1999
|
Without
reproaching myself
-
I have somewhere my grand dreams take hold,
- somewhere to hear
courages and fears tremble,
- somewhere to feel my hard
verbs
- and new words flow
unhurried.
-
- Here are my friends and
enemies,
- the first glances, the
oversights,
- the bodies of women who
guided my eyes
- and made me take so many
paths.
-
- Here are birds, stars,
rains, rivers,
- trees that give fruit and
shade
- while rays and
punishments strike.
-
- Here is my house. Here
I happen and cure.
- Here I await seated, some
death.
- without reproaching
myself for all I have lived.
-
- November1,
1999
|
|
03 Hoy que vuelvo
(2.03 Mb)
Hoy que vuelvo con lágrimas
de versos, con talante de sol, con
esperanza, confío más que ayer en la
confianza y comprendo mejor los
universos. Hoy que vuelvo con mi fe
abrumadora en todos los jodidos pero
enteros y en los que son más viejos
y sinceros, honro al bueno que estaba y
no está ahora. No creas que al volver antes
estuve ausente de tu verde pradería, yo he vivido en tu cielo y
en tu nube soñando sin cesar que estoy
volviendo y al despertarme igual no me
sorprendo de andar por tus caminos
todavía.
30 de
diciembre de 1999 |
Today I return
-
Today I
return with tears of verses,
-
with the
disposition of the sun, with hope.
-
I trust
more than yesterday in confidence
-
and I
understand better the universes.
-
-
Today I
return with my overwhelming faith
-
in all
the trodden but wholesome ones
-
and in
those older and more sincere.
-
I honor
the good one who was here and is no longer.
-
-
Do not
believe that upon returning
I was before
absent of
your green meadow;
-
I have
lived in your sky and in your cloud
-
-
Dreaming
without cease that I am returning
-
and when
I awake, all the same, I do not surprise myself
-
walking
by your pathways.
-
-
December 30, 1999
|
|
09 La verdad
(2.85 Mb)
De frente a tu mirada he
vuelto a amanecer. Sin miedo a mi dolor sano mi
herida Tomando en tu jardín la mas
querida Flor llena de tu aroma y de
tu ser. De frente a ti hoy sigo
caminando; Con paso firme el sol cubre
mi huella. Cuan hermoso es poder
seguirte amando, Multiplicar mi amor por cada
estrella. Bien tu sabes que hay días
de dolor Cuando el aliento se hace
mas profundo. Solo la vida es vida si hay
valor De llevar la verdad de
frente al mundo.
25 de enero de 1999.
|
The
Truth
Facing your gaze I reawaken.
Without fear of my pain I
heal my wound,
Taking from your aroma and
of yourself.
Facing you I keep on
walking;
With firm steps the sun
covers my footprints.
How beautiful it is to keep
loving you,
To multiply my love each
star.
You know it well that there
are painful days
When the breath becomes more
deep.
Life is only life if there
is courage
To wear the truth , facing
the world.
|
|
13 The
Truth (1.34
Mb)
Facing your gaze I reawaken.
Without fear of my pain I
heal my wound,
Taking from your aroma and
of yourself.
Facing you I keep on
walking;
With firm steps the sun
covers my footprints.
How beautiful it is to keep
loving you,
To multiply my love each
star.
You know it well that there
are painful days
When the breath becomes more
deep.
Life is only life if there
is courage
To wear the truth , facing
the world.
|
The
Truth
Facing your gaze I reawaken.
Without fear of my pain I
heal my wound,
Taking from your aroma and
of yourself.
Facing you I keep on
walking;
With firm steps the sun
covers my footprints.
How beautiful it is to keep
loving you,
To multiply my love each
star.
You know it well that there
are painful days
When the breath becomes more
deep.
Life is only life if there
is courage
To wear the truth , facing
the world.
|
|
08
De este amor
(1.42 Mb)
Déjame que te hable con mi
sana memoria, terca como brisa, dócil como
una flor. Claro como un arroyo, turbio
como una ola, déjame que te cuente esta
historia de amor.
Ella me dio sus manos, su
silencio más fino, su más irresistible y
lánguida mirada. Yo le di mi lenguaje, mi
baile, una sonrisa, una canción, un árbol, todo
fue casi nada. Ella vino despacio, limpia,
inmensa, desnuda y me ofreció su vientre de
tierra lisa y pura. Yo le mojé los labios con un
ansia de lluvia y le sembré raíces en toda
su cintura. Ella curó mis llagas, yo la
cubrí de cielos. Ella descubrió el alba, yo
anduve sin remedio. Ella fue la culpable de este
amor sin reverso y estos son de su ayer mis
más recientes versos.
23 de enero del 2000
|
Of this love
-
Let me speak to you with
my sane memory,
- stubborn as the breeze,
docile as a flower.
- Clear as a stream,
turbulent as a wave,
- let me tell you this
story of love.
-
- She gave me her hands,
her most fine silence,
- her most irresistible and
languid gaze.
- I gave her my language,
my dance, a smile,
- a song, a tree, all these
were almost nothing.
-
- She came slowly, clean,
immense, naked
- and offered to me her belly
of earth, plain and pure.
- I moistened her
lips with a yearning of rain
- and planted roots in all
her waist.
-
- She cured my wounds, I
covered her with skies.
- She discovered sunrise, I
wandered inevitably.
- she was
the culprit of this
love without reverse
- and these are my most
recent verses of its yesterday.
-
- January 23,
2000
|
|
07 Sin reverso
(2.77 Mb)
Nadie le da respuesta a mis
preguntas. La soledad es alma del
consuelo. Ella pone a volar en alto
vuelo las buenas y las malas,
todas juntas.
La pena y la añoranza como
puntas se clavan en la sangre de mi
suelo. La paciencia retengo, miro
al cielo con anchas ganas de vivir
adjuntas.
Yo no soy más que un
ordinario ser, triste y alegre, borracho de
sueños que busca con un verso un
renacer. Y aquí estoy despoblándome
de dueños, tratando de hablar a mi
universo, yendo y amando, libre y sin
reverso.
19 de agosto de 1999
|
Without reverse
-
Nobody
gives the answers to my questions.
- The
solitude is the soul of consolation.
- She
launches in high flight
- the good
and the bad, all together.
-
- Sorrow
and yearning, like sharp points
- stick in
the blood of my ground.
- I retain
patience, I look at the sky
- with a
broad desire to live.
-
- I am no
more than an ordinary being,
- sad and
happy, drunk of dreams,
- eager to
be reborn in a verse.
-
- I am
here, divesting myself of masters,
- endeavoring to respond to my universe,
- proceeding and loving, free and without reverse.
-
-
August 19, 1999
|
|
10 Acuerdo
(1.10 Mb)
De par en par aquí esta mi
pasado, como una herida de sangrar
eterno; mi barricada es frágil a lo
tierno, a lo ya conocido y a lo
amado. Mis domicilios me han
abandonado en cambio hoy siento más
calor materno; tu mano, soledad, todo es
alterno. El tiempo hace o deshace lo
soñado. A todos nos desvela algún
recuerdo, nos hunde en un silencio sin
estrellas, mas al final llegamos al
acuerdo de que hay que caminar,
estar al día y salir a encontrar las
cosas bellas que no hemos descubierto
todavía.
3 de octubre de 1999
|
Agreement
-
My past
is here, wide open
-
as a
wound eternally bleeding;
-
my
barricade is fragile to what is tender,
-
to what
is already known and to what is loved.
-
-
My houses
have abandoned me,
-
but
instead, today I feel more maternal warmth;
-
your
hand, solitude, all is alternating.
-
Time
assembles or disassembles what is dreamed.
-
-
A
remembrance keeps us all awake,
-
sinking
us into a silence without stars,
-
but at
the end we come to the agreement:
-
-
We have
to journey, we have to be present
-
and find
the beautiful things
-
we have
not yet discovered.
-
-
October 3, 1999
|
|
04 Fiel
(2.79 Mb)
Soy fiel a mi palabra cada
día, todo amor a tu intocable
espera, lo mismo en la mañana
austera, que en la tarde de gris,
fría y sombría. Por ti en la soledad, quieta
y vacía el verso toma forma de
bandera. Por ti no tiene miedo la
extranjera sangre del alma abierta,
tuya y mía. Si el silencio me pide que
yo aclare el segundo de cada
sentimiento, que se alce el amor y lo
declare, que se abra la tierra y dé
su voto, que el cielo te confirme: !Nunca
miento! Sigo siéndote fiel, el más
devoto.
29 de julio de 1999
|
Faithful
-
I am
faithful to my world every day.
-
all love
to your untouched wait.
-
The same
as in the austere morning
-
as in the
great afternoon, cold and dismal.
-
-
For you,
in the still and empty solitude
-
the verse
takes the form of a flag.
-
Because
of you the foreign blood of the open soul,
-
yours and
mine, has no fear.
-
-
If the
silence asks me that I make clear
-
every
second of every feeling,
-
that love
stand up and declare it,
-
-
that the
earth open up and casts its vote,
-
that the
sky confirm it: Never do I lie!
-
I
continue to be faithful to you, the most devoted.
-
-
July 29, 1999
|
|
06
Regresare
(2.41 Mb)
Regresaré y le diré a la
vida he vuelto para ser tu
confidente. De norte a sur le entregaré
a la gente la parte del amor en mí
escondida. Regresaré la alegría
desmedida de quien sabe reír
humildemente. De este a oeste levantaré la
frente con la bondad de siempre
prometida. Por donde pasó el viento,
crudo y fuerte, iré a buscar las hojas del
camino y agruparé sus sueños de tal
suerte que no puedan volar en
torbellino. Cantaré mis canciones al
destino Y con mi voz haré temblar la
muerte.
24 de junio de 1999
|
I will return
-
I will
return and say to life
-
I have
come back to be your confidant.
-
From
north to south I will deliver to the people
-
the part
of my love hidden within me.
-
- I will
sprinkle the immeasurable happiness
- of one
who knows to laugh unpretentiously.
- From east
to west I will raise my countenance
- with
goodness forever promised.
-
- For where
the wind has whipped, harsh and strong,
- I will go
looking for the leaves on the path.
- I will
unite their dreams of such fortune
-
- they
cannot fly away in a whirlwind.
- I will
sing my songs to destiny
- and with
my voice, make death tremble.
-
- June
24, 1999
|
|